10-11-08

Wannes is niet meer

Vandaag overleed Wannes Van de Velde op 71-jarige leeftijd, alweer een monument dat het tijdelijke voor het eeuwige heeft verwisseld. Op het eerste optreden na zijn eerste gevecht tegen leukemie was ik er bij. Een heel fijn concert samen met zijn kompaan Roland.

Hieronder zijn vertaling 'Oologsgeleerden" van 'Masters of war' van Dylan. Hij maakte er een zeer sterke vertaling van vind ik.

Er is zoveel mooie muziek, maar vanaf vandaag zal ik toch eens extra de Wannes-cd’s opzetten.

Rust in vrede, Wannes!


 fo47_wannesvdv

Oorlogsgeleerden, genie's van 't kanon,
ge bouwde torpedo en waterstofbom.
Ge schuilt achter muren en achter papier,

maar ik ken 'ullie kuren, uw stalen manier.

G'hebt nooit niet gewerkt dan in het bedrijf
dat mensen vernietigt en harten verstijft.
Ge geeft mij een wapen, maar ge mijdt mijnen blik,
en fluiten de kogels, dan schijt ge van schrik.

Ge bouwt aan't verderf van leven en land,
ge steekt met uw streken de wereld in brand,
en al kan't u niet schelen dat 'k jullie verwens,
toch zijd'e 'ne vloek in de buurt van 'ne mens.

Ge zaait uwe waanzin, die koud is en wreed,
ge foltert mijn kinderen, ge lacht met hun leed,
en ik weet dat de schepper het denkbeeld verfoeit
dat er menselijk bloed door uw aderen vloeit.

Crepeert voor mijn part, en liefst nog vandaag,

en ik volg uw kist, liever rap als traag,
en ik zal u zien zakken in de vredige grond,
en ik schrijf op uw graven: 'gevaarlijken hond'.

20:05 Gepost door voor jou van Veerle in Algemeen | Permalink | Commentaren (1) |  Facebook |

Commentaren


As ek zou staerve
As ek zou staerve gùjd me ni' vör d'aaie
mor legd me neer tusse de stiêne van de kaaie
waar da mense van iêl de wereld over gaan
en 't leve zingd in alle tale die bestaan
lot me ruste tusse Grieken en Scandinave
lot me slapen onder de stiêne van een ave

As ek zou staerve in m'n leste lengte
ed gin verdriet mor mokt plezier meh m'n leste cente
ik wil gi praalgraf da's veul te groêt dad eb ek ni' van dùng
en vör e lijk kost zoê'n affaire te veul pùng
lot me ruste tusse Grieken en Scandinave
lot me slapen onder de stiêne van een ave

As ek zou staerve wild me ni begrave
mor legd me neer onder de stiêne van een ave
da 'k de stemme uit alle kroege kan verstaan
a 't leve zingd onder de strale van de maan
lot me ruste tusse Grieken en Scandinave
lot me slapen onder de stiêne van een ave

As ek zou staerve stört dan gin gebede
vraagd ginnen uitleg on de gode van 't verlede
waarùm klage, iederiên mùt de wereld af
mor 't is zù koud en veul te stil zoê'n deftig graf
a 'k zou staerve vrinde gùjd me ni' vör d'aaie
lot me rusten onder de stiêne van de kaaie

Gepost door: t ajointjen | 15-11-08

De commentaren zijn gesloten.